2014年6月2日 星期一

[先知Prophet] 梅瑟先知 Moses the Prophet (因為上主必為自己的僕人報血仇,向仇敵報復,聖潔自己的土地和百姓 for he will avenge his servants' blood, take vengeance on his adversaries, and perform the rite of expiation for his people and his land)



[先知Prophet] 梅瑟先知 Moses the Prophet 

(因為上主必為自己的僕人報血仇,向仇敵報復,聖潔自己的土地和百姓 
for he will avenge his servants' blood, take vengeance on his adversaries, and perform the rite of expiation for his people and his land)

中文

http://www.ccreadbible.org/Members/Bona/For-Bible/bible-person/person-05

English

http://www.newadvent.org/cathen/10596a.htm





聖經 Sacred Scripture (信仰寶庫 the depositum fidei)

THE WORD OF GOD (CATHOLIC HOLY BIBLE)
http://www.vatican.va/archive/ENG0839/_INDEX.HTM
http://www.ccreadbible.org/Chinese%20Bible
http://www.usccb.org/bible/books-of-the-bible/index.cfm

聖經 (天主教思高聖經)
http://www.ccreadbible.org


申命紀 Deuteronomy 

(因為上主必為自己的僕人報血仇,向仇敵報復,聖潔自己的土地和百姓 
for he will avenge his servants' blood, take vengeance on his adversaries, and perform the rite of expiation for his people and his land)

Chapter 31

16上主對梅瑟說:「看,你快與你的祖先同眠;這人民要起來,在要去的地方內,同異邦之神行淫,而離棄我,破壞我與他們所訂立的盟約。 16And Yahweh said to Moses: "Now you are going to rest with your fathers. Then this people shall rebel and prostitute themselves to strange gods, the gods of the land which they are going to enter. They shall abandon me and break the Covenant I have made with them.
17那時,我必要對他們大發忿怒,拋棄他們,掩面不顧他們,讓他們被人吞併,使他們遭遇許多災禍和艱難;到那日他們必說:『我遭遇了這些災禍,豈不是因為我的天主已不在我中間了麼?』 17On that day, I shall be angry with them, I shall abandon them and hide my face from them. They will be devoured, and many evils and adversities will come upon them so that they will say: "Have not these evils come upon me because my God is not in our midst anymore?"
18因了他們歸向其他的神所作的一切邪惡,那天我必掩面不顧他們。 18But on that day I shall hide my face from them because of all the evil which they have done in going after other gods.
19所以,現在你應寫下這篇詩歌,教給以色列子民,放在他們口中,使這詩歌成為我反對以色列子民的證據。 19So, write this song and teach it to the children of Israel and have them remember it, for this song shall be my witness against the children of Israel.
20因我領他們進了我對他們的祖先所誓許的流奶流蜜的土地,他們吃飽了,吃肥了,卻歸向了其他的神,事奉他們,而蔑視我,破壞我的盟約。 20For I shall bring them to the land which I swore to their fathers, a land flowing with milk and honey, but after they have eaten and are satisfied and have grown fat, they shall turn to other gods and pay homage to them while despising me and breaking my Covenant.
21當他們遭遇到許多災禍和艱難時,這詩歌就成為反對他們的證據,因為這詩歌總不會由他們後裔的口中失傳。的確,在我領他們進入我誓許的地方以前,我早已知道他們今天所懷的企圖。」 21And when these evils and calamities without number come upon them, this song shall bear witness against them, since their descendants will not forget it. I know very well the plans they are already making even before they have entered the land which I promised them."
22梅瑟遂在那一天寫下了這篇詩歌,教給了以色列子民。 22On that day, Moses wrote this song and taught it to the children of Israel.
23此後,上主吩咐農的兒子若蘇厄說:「你要勇敢堅決,因為你要領以色列子民進入我給他們誓許的土地,我必與你同在。」 23Then Moses told Joshua, son of Nun, "Be valiant and strong, for you shall bring the children of Israel to the land which Yahweh promised to them, and I shall be with you."
24梅瑟將這法律的話在書上寫完以後, 24When he finished writing in a book all the words of this Law,
25便吩咐抬上主約櫃的肋未人說: 25Moses gave this order to the Levites who carried the Ark of the Covenant of Yahweh,
26「你們將這法律書拿去,放在上主你們天主的約櫃旁,留在那裡作為反對你的證據。 26"Take the book of this Law. Place it by the side of the Ark of the Covenant of Yahweh, your God. There it shall remain as a witness against you,
27因為我知道你是如何頑固執拗。看,我還同你們生活在一起的今天,你們就這樣反抗了上主;何況在我死後! 27because I know how rebellious and stubborn you are. If today, as I live among you, you are rebellious against Yahweh, how much more shall you be after my death?
28你們給我將你們支派所有的長老和官員召來,我要將這些話說給他們聽,指著天地對他們作證。 28Gather together around me all the leaders and secretaries of all the tribes, I am going to say these words in their hearing, and I shall ask heaven and earth to witness against you.
29因為我知道在我死後,你們必定完全敗壞,離棄我吩咐你們的道;最後,你們必要遭遇災禍,因為作了上主視為邪惡的事;以你們的作為,使他發怒。」 29For I know that after my death, you shall do perverse things and shall stray from the way that I have pointed out to you. And misfortune shall come upon you in the future for doing what is evil in the eyes of Yahweh, provoking his anger with the work of your hands."
30梅瑟遂在以色列全體會眾前,由頭至尾,大聲朗誦了這篇詩歌的話。 30Then, before the whole assembly of Israel, Moses recited this song until the end.

Chapter 32

1蒼天,傾聽,我要發言;大地,聆聽我口要說的話! 1Listen, O heavens, as I speak; hear, earth, the words of my mouth.
2願我的教訓如雨下降,我的言語似露滴落,像降在綠茵上的細雨,像落在青草上的甘霖! 2May my teaching be drenching as the rain, and my words, permeate gently as the dew: like abundant rain upon the grass, like a gentle shower on the tender crops.
3因為我要宣揚上主的名,請讚頌我們的天主! 3For I will proclaim the name of the Lord and declare the greatness of our God.
4他是磐石,他的作為完美無比;他的行徑公平正直,他是忠實無妄的天主,公義而又正直。 4He is the Rock, and perfect are all his works, just are all his ways. A faithful God he is, upright and just and unerring.
5那不堪稱為子女的,自趨墮落,背叛了他,實在是個邪惡敗壞的世代! 5Yet he has been treated perversely by his degenerate children - a deceitful and crooked generation.
6愚昧無知的人民,你們就這樣報答上主嗎?他不是生育你,創造你,使你生存的大父嗎? 6Is this how you repay the Lord, you foolish and senseless people? He is your father, your creator, who formed you and set you up.
7你回想往古的時日,思念歷代的歲月;問你的父親,問你的長輩,他必給你講述: 7Recall the days of old, think of the years gone by; your father will teach you about them, your elders will enlighten you.
8當至高者為民族分配產業時,分佈人的子孫時,按照天使的數目,為萬民劃定了疆界; 8When the Most High divided mankind and gave the nations their inheritance, he set up boundaries for the peoples after the number of the sons of God.
9但雅各伯是上主所保留的一分,以色列成為他特有的產業。 9But the Lord keeps for himself his portion Jacob, his chosen one.
10上主在曠野之地,在野獸咆哮的原野,發現了他,遂將他抱起,加以撫育,加以保護,有如自己的眼珠。 10In the wilderness he found them, in a barren, howling wasteland; he shielded them and cared for them as the apple of his eye.
11老鷹怎樣守候自己的窩巢,飛翔在幼雛之上,上主也怎樣伸展雙翅,把他背在自己的翼上。 11Like an eagle watching its nest, hovering over its young, supporting them on its spread wings and carrying them on its pinions,
12上主獨自領導了他,他旁邊並沒有外邦的神祇。 12the Lord alone led them, without the aid of a foreign god.
13上主使他馳騁於高原之上,以田間的出產養育他,使他享受巖穴間的蜜,堅石中的油, 13He made them ride on the heights and live on the produce of the earth. He gave them honey to suck from the rock, olive oil from the hard stony crag,
14牛酪和羊乳,肥美的羔羊和公羊,巴商的公牛與山羊,以及上等的麥麵;並以葡萄美酒作你的飲品。 14curds from the herd, milk from the flock, fattened lambs and goats and Bashan bulls, the finest wheat and the best grape wine.
15雅各伯吃肥了,耶叔戎吃胖了,會踢人了。──的確,你胖了,肥了,飽滿了。──他遂拋棄了造他的天主,輕視了救他的磐石。 15Israel grew up well nourished - you were fat, heavy and overfed. But they abandoned God, their creator; they rejected the rock, their savior.
16他們以邪神的敬禮激起他的妒火,以可憎惡的事物,惹他動怒; 16They made him jealous with their strange gods; they angered him with their abominable deeds.
17他們所祭祀的是邪神,而非真神,是向來所不認識的神,是近來新興,你們的祖先所不敬畏的神。 17They sacrificed not to him but to the demons, to gods they had not known, to newly arrived gods they feared but which their fathers never revered.
18你忽略了那生你的磐石,忘記了那使你出世的天主。 18They have disowned the Rock who fathered them; they have forgotten the God who gave them birth.
19上主一見,大為震怒,遂拋棄了自己的子女, 19The Lord saw this, and in his anger rejected his sons and daughters.
20說我要掩面不顧他們,要看他們的結局如何;這實在是敗壞的一代,毫無信實的子女。 20He said, "I will hide my face from them and see what will become of them. They are so perverse, so unfaithful!
21他們以虛妄之神,激起我的怒火,以虛無之物,惹我動怒;我也要以那不成子民的人激起他們的妒火,以愚昧的民族惹他們發怒。 21They made me jealous with their false gods and angered me with their idols. I will, therefore, make them envious of a foolish people, I will provoke them to anger with an empty-headed nation.
22我的怒火一燃起,必燒到陰府的深底,吞滅大地及其出產,焚毀山岳的基礎。 22For my wrath has kindled a fire, burning the world of death to its depths, devouring the earth and its harvests, setting ablaze the foundations of the mountains.
23我要將災禍不斷加在他們身上,向他們射盡我的箭矢。 23I will send them trouble upon trouble and spend all my arrows upon them;
24他們必因饑餓而衰弱,必為熱症、毒疫所消滅;我還使尖牙的野獸和土中爬行的毒蟲傷害他們。 24I will afflict them with famine, deadly diseases and pestilence. I will send them wild beasts and venomous snakes.
25外有刀劍,內有恐怖,使少男少女,乳兒白頭,同歸於盡。 25Their children will fall by the sword; terror shall reign within, destroying both young man and virgin, both the sucking child and the old man.
26我原想粉碎他們,將他們的記念由人間消滅; 26I said I would scatter them afar and blot out their memory among mankind,
27但我怕仇人自誇,怕敵人誤會說:「是我的手得勝了,而不是上主行了這一切。」 27but I feared the enemy's boasting, lest the adversary misunderstand and say; 'We have triumphed, the Lord has brought this about.'
28他們原是無謀的民族,沒有一點見識。 28They are a senseless and undiscerning nation. Had they wisdom, they would have known
29如果他們有點智慧,定會明瞭此事,看清未來的局勢。 29the meaning of this and the end awaiting them.
30「若不是他們的磐石出賣了他們,上主放棄了他們,一人怎能追擊一千,兩人怎能打跑一萬?」 30For how could one or two men put to flight a thousand or ten thousand, unless their Rock had abandoned them, unless their Lord had given them up?
31連我們的仇人也承認,他們的磐石不如我們的磐石。 31Even our enemies understand this: their rock indeed is not like our Rock:
32誠然,他們的葡萄秧,出自索多瑪的葡萄園,來自哈摩辣的田園;他們的葡萄是毒葡萄,粒粒葡萄皆酸苦。 32They are an offshoot of Sodom's vinestock, an outgrowth from the fields of Gomorrah; their grapes are poison, their clusters bitter,
33他們的酒是蛇的毒汁,是蝮蛇的猛烈毒液。 33their wine contains venom from the cruel fangs of deadly vipers.
34這事豈不是貯藏在我身旁,封閉在我府庫裡? 34I have kept this in reserve and sealed up in my storehouse.
35等到他們失足之時,我必復仇報復;他們滅亡的日子確已臨近,給他們預定的命運就要來到。 35Vengeance and recompense is mine. Their feet will slip in due time, their day of calamity is at hand, and swiftly their doom will come.
36因為上主要衛護自己的人民,憐恤自己的僕人。當他看見他們的能力已逝,奴隸與自由人已到絕境, 36The Lord will give justice to his people and have mercy on his servants, when he sees their strength failing and both slave and free disappearing.
37必問說:「他們的神祇在那裡,他們投靠的磐石究在何處? 37He will say, "Where are their gods, the rock they thought could be their refuge,
38一向吃他們祭牲脂肪的,喝他們奠祭酒漿的,都在那裡?讓他們起來援助你們罷!讓他們做你們的保障罷! 38who ate the fat of their sacrifices and drank the wine of their libations? Let them rise up now and help you, let them give you protection!
39現在你們應認清,只有我是「那一位」,除我以外沒有別神;我使人死,也使人活;我擊傷人,也加以治療;誰也不能由我手中救出。 39Learn this now - that I alone am He; there is no god besides me. It is I who give both death and life; it is I who wound and heal as well and out of my hand no one can deliver.
40我向天舉手宣誓:我生活,至於永遠! 40I raise my hand to heaven and swear: as truly as I live forever,
41我一磨亮我的刀劍,我一掌握裁判權,必向我的敵人雪恨,對恨我的人報復。 41when I sharpen my glittering sword and my hand takes hold of judgment, I will deal out vengeance upon my foes and retribution upon those who hate me.
42我要使我的箭矢醉飲鮮血,使我的刀劍吞食血肉;陣亡和俘虜的鮮血,仇敵將領的頭顱。」 42My arrows will drip with blood, my sword will sink deep into the flesh - blood of the wounded and slain captives, flesh of beheaded enemy leaders.
43萬國,你們應向他的百姓祝賀!因為上主必為自己的僕人報血仇,向仇敵報復,聖潔自己的土地和百姓。 43Rejoice, O nations, with his people, for he will avenge his servants' blood, take vengeance on his adversaries, and perform the rite of expiation for his people and his land.
44梅瑟和農的兒子若蘇厄前來,將這篇詩歌的話朗誦給百姓聽。 44Moses recited the words of this song in the hearing of the people, and Joshua, son of Nun, was with him.
45梅瑟向全以色列人一朗誦完了, 45When Moses had finished reciting these words to all Israel,
46就對他們說:「你們應把我今日警告你們的一切話記在心內,好吩咐你們的子孫,謹守遵行這法律上的一切話。 46he said to them, "Be attentive to all these words which I declare to you today. Repeat them to your children so that they may take care to put all these laws into practice.
47因為這為你們不是空洞的話,而是關係你們的生命;由於遵守這話,你們纔能在過約但河後所要佔領的地上,長久居留。」 47It is no slight matter: on this depends your life, and by this, you shall lengthen your days in the land you are going to conquer after crossing the Jordan."



沒有留言:

張貼留言